|
|
| Ya llegó, pues, aquel fatal instante, triste destino de mi suerte impía; llegó ya, en fin,aquel momento y día, en que me voy a separar de ti. Adiós, Leonor, adiós, que me despido, mi corazón amante te lo dejo; adios, Leonor, que ya de aquí me alejo, ¡oh, ausencia triste! ¡ay, qué dolor! | And so it has arrived: the fatal instant, the dismal injunction of my cruel fate; and so it has come at last: the moment, the date, when I must separate myself from you. Goodbye, Leonor, goodbye! I take my leave, leaving behind with you my lover’s heart! Goodbye, Leonor: from here I now depart. O melancholy absence! Ah, what pain! |
| ¡Dulces las horas en la propia patria Donde es amigo cuanto alumbra el sol; Vida es la brisa que en sus campos vuela, Grata la muerte y más tierno el amor! Ardientes besos en los labios juegan, De una madre en el seno al despertar; Buscan los brazos a ceñir el cuello, Y los ojos sonríense al mirar. Dulce es la muerte por la propia patria, Donde es amigo cuanto alumbra el sol; Muerte es la brisa para quien no tiene Una patria, una madre y un amor. | Sweet the hours in the native country, where friendly shines the sun above! Life is the breeze that sweeps the meadows; tranquil is death; most tender, love. Warm kisses on the lips are playing as we awake to mother’s face: the arms are seeking to embrace her, the eyes are smiling as they gaze. How sweet to die for the native country, where friendly shines the sun above! Death is the breeze for him who has no country, no mother, and no love! |
*English translations by Nick Joaquin
Rizal’s poems(1962). Manila: Jose Rizal National Centennial Commission.
Rubio, H. (1978). Filipino heritage: the making of a nation. Manila : Lahing Pilipino Publishing.
The complete poems and plays of José Rizal translated by Nick Joaquín (1976). Manila: Far Eastern University.
Leonor Rivera, 1882
(From the Retrato collection)

The Diversity of Philippine Music Cultures